הסכם שלום | ניתוח

האם נורמליזציה ופתרון הסכסוך נמחקו מהנוסח הערבי של הסכם השלום?

בנוסח הערבי של הסכם השלום אין נורמליזציה • אבל הפלסטינים נשמטו עקב טעות בסריקה • המשרוקית של "גלובס"

ח"כ סמי אבו שחאדה, הרשימה המשותפת / צילום: דוברות הכנסת
ח"כ סמי אבו שחאדה, הרשימה המשותפת / צילום: דוברות הכנסת

הנוסח הערבי של ההסכם עם איחוד האמירויות שונה מהגרסה שהוצגה לדוברי העברית בישראל, מאשים ח"כ סמי אבו שחאדה מהרשימה המשותפת. "בניגוד להיגיון הבריא, שאלה אמורים להיות תרגומים של אותו טקסט בשלוש שפות, יש פה שלושה טקסטים שונים", הוא טען בראיון ל-103FM ביום אישור ההסכם בכנסת. "נתחיל בדבר המהותי - המילה 'נורמליזציה'. היא מופיעה שמונה פעמים בטקסט העברי, היא מופיעה בכותרת בטקסט האנגלי, ואילו המילה 'תַטְבִּיע' בערבית מופיעה אפס פעמים". כמו כן, "בטקסט העברי יש הקדמה, ובה מוזכר דבר שנקרא 'סכסוך ישראלי-פלסטיני'. בטקסט בערבית לא קיבלנו את ההקדמה"!

האם הטקסט הערבי שרה"מ נתניהו חתום עליו לצד שר החוץ האמירתי אל-נהייאן הוא נוסח מצונזר? קראנו את המסמך התלת-לשוני שנשלח לחברי הכנסת, שהוא סריקה של ההסכם המקורי שנחתם בוושינגטון. ואכן, לא מצאנו בגרסה הערבית לא נורמליזציה ולא פתרון לסכסוך. אבל ההסבר נחלק לשניים.

נתחיל בנורמליזציה. התרגום הערבי המקובל שלה הוא אכן תַטְבִּיע (تطبيع)*, אבל המתרגמים לערבית החליפו אותה בעקביות בביטוי "יחסים מלאים". לדוגמה, בעברית נאמר שהצדדים מאשרים את מחויבותם "לנורמליזציה של היחסים ולקידום יציבות". בערבית מדובר, בתרגום מילולי, על מחויבות "לכינון יחסים מלאים ולקידום יציבות".

מבחינה מהותית, הנורמליזציה מעוגנת בהסכם בכל גרסאותיו. סעיף 5 קובע שהצדדים יחתמו על הסכמי שיתוף פעולה בתחומי הבנקאות, התיירות והתעופה האזרחית. אבל למינוח יש משמעות סמלית. בשיח הערבי יש למילה "תטביע" קונוטציות שליליות. אילן זלאיט, חוקר מזרח תיכון ב"מגנה קונסולטינג", אומר שבשעה שהיא הופיעה בסיקור ההסכם בתקשורת הערבית, בכירים באיחוד האמירויות נמנעו ממנה. כשיורש העצר מוחמד בן זאיד צייץ על ההסכם, הוא בחר בצירוף "יחסים בילטרליים".

מה לגבי העלמת הסכסוך עם הפלסטינים? בהקדמה לגרסה העברית נאמר שהצדדים מתחייבים לפעול "להגשמה של פתרון על בסיס משא ומתן לסכסוך הישראלי-פלסטיני העונה על הצרכים והשאיפות הלגיטימיים של שני העמים". בנוסח הערבי שהופץ בכנסת - ושקיבלנו מכמה מקורות - החלק הזה חסר.

אבל אחרי תחקיר ממצה אנחנו יכולים לקבוע: מדובר בקומדיה של טעויות. הקטע על הסכסוך מופיע במלואו בטקסט הערבי שנחתם בוושינגטון, וגם בעותק שבידי משרד החוץ של איחוד האמירויות, שעמיתנו דני זקן סייע לנו בהשגתו. היחידים שלא קיבלו אותו הם חברי הכנסת. מתברר שבסריקה שנעשתה במזכירות הממשלה אירעה תקלה, והטקסט הערבי קופץ מעמוד 1 לעמוד 3.

לשני ההבדלים לא אמורה להיות משמעות משפטית. כמקובל בהסכמים רב-לשוניים, בהסכם מובהר במפורש כי "במקרה של הבדלי פרשנות, הנוסח האנגלי יגבר".

בשורה התחתונה: דברי אבו שחאדה חצי נכונים. המילה הערבית הטעונה "תטביע" (נורמליזציה) הוחלפה בתרגום ההסכם בביטוי אחר. אבל ההקדמה לא חסרה, אלא רק הושמטה בטעות מהצילום שהופץ לח"כים.

תחקיר: אוריה בר-מאיר מאיר והיבא מדלג'

*تطبيع ( תַטְבִּיע)

התרגום הערבי למילה "נורמליזציה". נגזר מאותו שורש כמו המילה העברית "טֶבַע". בשיח הפוליטי הערבי נחשב לעתים קרובות למילת גנאי