ועדת מינוח מטעם האקדמיה ללשון העברית מפרסמת לביקורת הציבור רשימת מונחים באיכות הסביבה

זאת, לאחר כעשור של דיונים ועבודה ; למשל, greenwash = הִתְיָרְקוּת או התיירקות

בעולם הגלובלי שאנו חיים בו, השימוש במילים לועזיות הוא חלק משגרת היום-יום, אך לעיתים חלקנו נעצרים ושואלים "רגע... יש לזה גם מילה בעברית?", והתשובה היא שלא תמיד יש חלופות עבריות.

תחום אחד שיש בו מחסור במונחים הוא התחום המתפתח של איכות הסביבה. לשם מילוי החסר בתחום זה, הוקמה ועדת מינוח מטעם האקדמיה ללשון העברית שחברו בה נציגי מכון התקנים הישראלי, מומחים מהמקצוע ואנשי האקדמיה ללשון העברית.

לאחר כעשור של דיונים ועבודה, פורסמה כעת לביקורת הציבור רשימת המונחים באיכות הסביבה. הרשימה, ובה כ-1,000 מונחים, כוללת תחומים מגוונים של איכות הסביבה: אקולוגיה, אטמוספרה ואקלים, פסולת מוצקה, אגרואקולוגיה, איכות מים, אנרגיה, מדיניות סביבתית, מונחי מעבדה, קרינה, רעש, כבאות והצלה.

מטרתה של כל ועדת מינוח היא ליצור מילון אחיד לשימושם של אנשי המקצוע ושל הציבור הרחב, שיציע מונח בעברית לכל מונח מקצועי באנגלית (לעתים משאירים את המונח הלועזי). הרעיון הוא, שלא כל אחד יתרגם או ייצור לו מונחים לפי צרכיו, אלא שיהיה מינוח משותף לכל המשתמשים. לכן יש ברשימה מונחים פשוטים ומוכרים לצד מונחים מקוריים וחדשניים.

דוגמאות להחלטות של הוועדה:

; desalinization, desalination = הַתפָּלָה (בלבד). זהו מונח ותיק של האקדמיה, אלא שהוועדה מדגישה בקביעתה את ביטול השימוש המיושן ב"המתקה", מכיוון שאינו מדויק וגם אין בו צורך. כלומר: לא עוד "המתקת מים" אלא רק "התפלת מים".

; desertification = מִדבּוּר (תהליך שבו משתלט המדבר על אזורים שעד כה לא היו מדבריים). בוועדה נקבע כי שם התואר שנגזר ממנו, desertified, לא יהיה "מִדבָּרִי" (שמשמעותו היא אחרת: של המדבר), אלא: "מְמֻדבִּר" (ממודבר).

; את המונח absorbed dose אפשר לכאורה לתרגם "מנה בְּלוּעִה", או "מנה נבלעת" (הכוונה למנת קרינה). "מנה בלועה" = מנה שנבלעה, ואילו "מנה נבלעת" = מנה שבולעים אותה כעת. לכן הועדף המונח "מנה בלועה".

; greenwash = הִתְיָרְקוּת (התיירקות). הכוונה לפעילותם של גופים מזהמי סביבה המתחזים לשומרי סביבה. המושג הוא על-פי whitewash = 'הלבנה' (הלבנת כספים). עוד הצעות: התיירקקות (כמו "התייפייפות"), מִרקוּק.

; accountability = אַחְרָיוּתִיּוּת [החובה של אדם בעמדת כוח לתת דין וחשבון על מעשיו]. הוועדה החליטה לקבל מונח זה, שהחל להשתרש בשימוש, למרות צורתו המוזרה. עד כה היה המונח העברי לפי האקדמיה: אחריות דיווח.

; pH = עֵרֶךְ הֲגָבָה (אבל אפשר גם להמשיך להשתמש ב- pH)

; פילטר = מַסנן

לאחר השלב של ביקורת הציבור והדיון בהערות, תעבור הרשימה לאישור מליאת האקדמיה ללשון העברית ותהפוך למילון.