סיסקו השיקה שירות תרגום סימולטני אוטומטי במערכת שיחות הווידאו "וובקס"

התרגום ב"זום של סיסקו", המשמש בשוק הארגוני, יתבצע מאנגלית לכ-100 שפות, כולל עברית • השירות, שאינו זמין לציבור הרחב, יושק בהדרגה למשתמשים ארגוניים וייפתח, בחינם, עפ"י דרישה בלבד

סיסקו / צילום: Shutterstock, Valeriya Zankovych
סיסקו / צילום: Shutterstock, Valeriya Zankovych

הכפר הגלובלי מקבל שדרוג, עם השקת מערכת לתרגום סימולטני בשיחות וידאו, בזמן אמת, וללא צורך בהתקנת תוספים, בפלטפורמת שיחות הווידאו Webex של סיסקו.

המערכת החדשה, שסיסקו תחל את פריסתה היום (ה'), מציעה אפשרות להוסיף לשיחות וידאו המתנהלות בשפה האנגלית כתוביות של תרגום סימולטני אוטומטי ל-100 שפות. האפשרות לתרגם סימולטני ואוטומטי של שיחות וידאו מאנגלית לעברית תהיה זמין מהשלב הראשון.

אומנם פלטפורמת שיחות הווידאו "זום" היא זו קיבלה את מרב תשומת הלב עם פרוץ מגפת הקורונה, מה שגם הקפיץ את מניית החברה לשמיים, אך היא בוודאי לא השחקנית היחידה ולא הראשונה בשוק זה. "וובקס" היא מערכת שיחות הווידאו הוותיקה של סיסקו, מעין "זום לארגונים", שכמו מתחרתה גם היא זכתה לשדרוגים רבים מאז פרוץ המגפה.

אחת הסיבות שזום זכתה לפופולריות רבה היא שלא רק שהיא הצליחה לספק לצרכניה איכות תקשורת גבוהה, רציפה ויציבה בעת פרוץ המגפה, אלא שהיא גם הצליחה לשמור עליה ככל שהתרבו מספר המשתמשים שלה.

המתחרות הענקיות של זום - כמו סיסקו וגוגל - נאלצו להתאמץ לסגור את הפער באיכות התקשורת וכמו זום, לשפר ולשדרג את השירות עם שלל פיצ'רים ושירותים נלווים.

בין השפות שיוצע לתרגם אליהן מאנגלית - ערבית, הולנדית, צרפתית, גרמנית, יפנית, קוריאנית, מנדרינית, רוסית וספרדית, דנית, הינדית, מלאית, טורקית, ווייטנאמית.

בהודעת על ההשקה ציינה סיסקו כי "דוח שפורסם לאחרונה על ידי Metrigy על עוזרים וירטואליים חכמים מצא כי כמעט 24% מהמשתתפים בפגישות הכוללות דוברי אנגלית הם אינם דוברי אנגלית. מתוכם, יותר ממחצית כבר משתמשים באמצעות שירותי צד שלישי לתרגם פגישות לשפות אחרות, בעלות ממוצעת של 172 דולר לפגישה. כמו כן, העוזר הדיגיטלי של המערכת מנגיש את השיחות גם לאנשים עם מוגבלויות על ידי תמלול בזמן אמת של הנאמר במהלך הפגישות" .

שירות התרגום הוא פרי פיתוח פנימי של סיסקו, עם רכיבים מסוימים שפותחו על ידי שותפות. היא מותקנת על הענן הפנימי של סיסקו, מה שאומר שהיא נשארת בסביבה המאובטחת של החברה, כך שהפעלת התרגום אינה מצריכה חיבור לגורם צד שלישי.

זאת, בניגוד לשירות התרגום של זום המצריך גישה לגורם שלישי וחשיפת מפתח ההצפנה של השיחה. לסיסקו לקוחות במגזרים ארגוניים רגישים כמו המגזר הביטחוני ותכונה זו עשויה להיות קריטית עבורם.

למרות שמדובר בארגון גדול וכבד, בסיסקו בחרו להשיק את המערכת במודל ההשקה הסטארט-אפיסטי MVP - שאומר שהמוצר שהושק אינו שלם בהגדרה, והוא יוסיף וישתפר בהדרגה בעודו בשימוש אצל הלקוחות.

עם זאת, אופציית התרגום הסימולטני לא תהיה זמינה לקהל הרחב והיא תינתן, לפי שעה בחינם, למשתמשי וובקס על פי בקשה בלבד. על פי סיסקו, "הטכנולוגיה המורחבת של תרגום בזמן אמת תהיה זמינה וובקס החל מעתה, ויהיה ניתן להזמין אותה באופן מלא החל מחודש מאי".

בדיקת גלובס: התרגום מהיר

בבדיקה שערך "גלובס" למערכת התרגום החדשה, נמצא כי הוא מהיר למדיי, כך שבהחלט אפשר להסתייע בו להבנת הנאמר מבלי לסבול משיהוי רב מדי. תכונה חשובה נוספת היא שמערכת הבינה המלאכותית המשמשת מנוע למערכת אומנה כך שתצליח לזהות מבטאים, כולל מבטא ישראלי. מדובר בתכונה חשובה משום שמערכות תרגום מסוימות מסוגלות להציג ביצועים טובים בהבנת אנגלית, רק בתנאי שהדובר הוא דובר אנגלית שפת אם.

בנוסף, התרגום משתנה תוך כדי דיבור, ככל שהדובר ממשיך ומשלים את המשפטים שלו, באופן שמאפשר למערכת להבין את ההקשר המלא של הנאמר. עם זאת, העובדה שהתרגום לעברית עמו גם לערבית מיושר עדיין לשמאל, במקום לימין, מעיב עדיין מעט על החוויה.

אורן שגיא, מנכ"ל סיסקו ישראל אמר כי "התכונות החדשות של מערכת וובקס מסייעות ביצירת שדה משחק עולמי נטול מגבלות עבור עסקים ואנשים בכל רחבי הגלובוס וגם כאן בישראל מנגיש את השיחות גם לאנשים עם מוגבלויות על ידי תמלול בזמן אמת של הנאמר במהלך הפגישות. מהיום, שיחות עבודה עם שותפים ולקוחות מחו"ל יהיו פשוטים יותר, נגישים יותר ויאפשרו ניהול יעיל, אפקטיבי וגמיש של העבודה המשותפת הבינלאומית".

לדברי שגיא, "טכנולוגיית התרגום בזמן אמת היא צעד נוסף לקראת העתיד הטכנולוגי והעסקי, הוא מהלך משמעותי בגלובליזציה של כלל התחומים ותאפשר לעסקים ישראליים רבים לעשות את קפיצת המדרגה מהמגרש הלאומי למגרש הבינלאומי. טכנולוגיית הבינה המלאכותית ממלאת תפקיד אינטגרלי במודל העבודה ההיברידי שהפך לבלתי נפרד מחיינו ומאפשר חווית לקוח ומשתמש חכמה, טובה ונעימה".