ללא מילים: מתרגמי הסדרות הזרות בטלוויזיה פתחו בשביתה

מתלוננים על תנאי העסקה מחפירים במסגרתם הם מקבלים 22 שקל לשעה וסובלים מהלנת שכר

חודשיים אחרי שנקט בשביתת אזהרה, יוצא הוועד הארצי של עובדי ענף הכתוביות, אלה שאחראים לתרגום הסדרות הזרות שמשודרות בהוט וב-yes, בשביתה בפועל ללא הגבלת זמן.

בוועד טוענים כי במשך שנים הם סובלים מהלנת שכר, ממחירים משפילים ומזילות של מקצוע התרגום בענף הטלוויזיה, מה שהביא גם לעזיבה של רבים את המקצוע.

בחודשים האחרונים העבירו בוועד, המאגד מתרגמים רבים בישראל, מכתב אזהרה להנהלות הוט ו-yes, אך לטענת הוועד, בחברות הכבלים והלוויין בחרו להתעלם ממנו.

בוועד מציינים כי כיום מתרגמי כתוביות בעלי תואר ראשון לפחות מרוויחים 22 שקל לשעה - פחות משכר המינימום, וגם זה לאחר 10 שנות ותק בתחום. עוד הם מציינים כי המתרגמים פועלים מול תנאי תשלום של שוטף פלוס 75 ועד לשוטף פלוס 120.

לדבריהם, העובדה שהם מועסקים כפרילנסרים מחייבת אותם גם להפריש לעצמם תשלומי ביטוח לאומי, פנסיה, בריאות ועוד, וכך הם מועסקים ללא זכויות של עובדים מן המניין.

יתרה מזאת, הם מציינים כי הם אינם מקבלים תגמולים על תרגומיהם המשודרים ללא הרף בשידורים חוזרים במשך שנים בסדרות כמו "סיינפלד", "חברים" וכדומה.

מחאת המתרגמים / מתוך עמוד הפייסבוק של הוועד הארצי של המתרגמים
 מחאת המתרגמים / מתוך עמוד הפייסבוק של הוועד הארצי של המתרגמים

המתרגמים אמנם פנו להסתדרות כדי להתאגד ואף שילמו דמי חבר, אך ברגע האמת התבהר להם כי ההסתדרות אינה יכולה לסייע להם, שכן הם מועסקים כפרילנסרים ולא כעובדים מן המניין.

בחודש שעבר נערך דיון בוועדת הכלכלה של הכנסת בנושא, כשיו"ר הוועדה, ח"כ אבישי ברוורמן, אמר כי הוועדה תפנה ליו"ר ההסתדרות ולממונה על ההגבלים כדי לאפשר למתרגמים להתאגד ולמנוע את העסקתם בתנאים הנוכחיים.

מחאת המתרגמים / מתוך עמוד הפייסבוק של הוועד הארצי של המתרגמים
 מחאת המתרגמים / מתוך עמוד הפייסבוק של הוועד הארצי של המתרגמים

"אין למעשה מישהו אחד שאחראי על המצב, אבל אנחנו מתעקשים שהוט ו-yes הן האחראיות, כי הן קובעות את המחיר", מציינת עליזה פרידמן, יו"ר הוועד. "החברות הללו גובות דמי מנוי על החבילות שלהן, על התרגומים שלנו, משלמות הון על תוכניות יוקרתיות של HBO - אבל בסוף משלמות למתרגם רק 22 שקל לשעה או 6.5 אגורות למילה".

פרידמן הזהירה כי אף שהשביתה נכנסה לתוקף אתמול, היא תבוא לידי ביטוי רק בעוד כשבועיים, לאור העובדה שלסדרות כמו "משחקי הכס" כבר קיים תרגום לשבועיים הקרובים. "אחר-כך יתחילו שיבושים, שידורים חוזרים או תרגומים משובשים", היא ציינה.

מחברת yes נמסר בתגובה כי "החברה נעזרת בשירותם הטוב של המתרגמים בערוצי הבית של החברה, ואף נפגשה עמם בעבר לאורך העבודה המשותפת. יחד עם זאת, יש להדגיש כי yes אינה עובדת ישירות עם המתרגמים אלא אך ורק באמצעות חברות התרגום המנהלות הן את תנאי העסקה של המתרגמים. אנו נמצאים במגעים עם החברות ומוודאים כי העבודה בערוצי הבית של yes תימשך כסדרה, ואנו מקווים כי יימצא פתרון לשביעות-רצון הצדדים".

מחברת הוט טרם נמסרה תגובה.